“吃了麼?”
Have you ever eaten?(X)
對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候。在英語文化中一樣,以下也是表達一種問候:
How do you do?
How are you doing?(美國人用的多)
How are you?
“辛苦了!”
“你辛苦了”的英文可不是“You're tired”。中文裏麵說的“你辛苦了”,其實是表達感謝。所以,我們可以直接說↓
例句:
I appreciate your help.
多謝你的幫忙!
如果是不太熟的人幫了你忙時,可以這樣說,比較正式一些↓
例句:
I couldn't have done it without you. Thanks!
沒有你我肯定搞不定,辛苦了。
Sorry for causing you so much trouble! Thanks!
抱歉給你添麻煩,辛苦了!
如果是上級對下級說的“你辛苦了”,可以用以下方式表達↓
例句:
Good job, guys! We did it!
做得好!我們做到了!辛苦了!
Nice work!
Well done!
幹得好!
筆
中文裏的“筆”可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:
pen(鋼筆);ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機觸控筆)
中國各類親戚
中(zhong)國(guo)的(de)親(qin)戚(qi)關(guan)係(xi)相(xiang)當(dang)龐(pang)雜(za),但(dan)稱(cheng)呼(hu)卻(que)各(ge)從(cong)其(qi)類(lei),分(fen)得(de)門(men)兒(er)清(qing),舅(jiu)舅(jiu)和(he)叔(shu)叔(shu),表(biao)哥(ge)和(he)堂(tang)哥(ge),奶(nai)奶(nai)和(he)姥(lao)姥(lao),舅(jiu)媽(ma)和(he)阿(e)姨(yi),外(wai)甥(sheng)和(he)侄(zhi)子(zi),孫(sun)子(zi)和(he)外(wai)孫(sun)…
相比於中國親戚親疏有別,西方文化的親戚關係不分內外,他們更重視朋友。
西方有句俗語:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。
因此以上親戚都有各自的統稱:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson...
這樣翻譯,就無法把中國的內外親戚很好地區分開來。
“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻譯代表的是一種期待結果的急切心情,而不是一種鼓勵。
go go go~(X)“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”
英語中雖然有以上這些詞組表達“加油、鼓勵”,但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感。
韓國發明的“Fighting”,雖然含義接近,但並不是地道的英文。
上火
I am on fire.(X)
就算把內涵翻譯出來:“suffer from excessive internal heat(遭受過多內部熱量)”,但西方文化中沒有“陰陽“、“五行”這些概念,所以老外搞不懂“內火”是什麼。
江湖
rivers and lakes(X)
該詞最早見於《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘於江湖。”指遠離朝廷與統治階層的民間,在許多中國文學作品中,尤其是武俠中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍。
brotherhood兄弟情誼
underworld地下社會
the lawless world無法無天
以上翻譯雖切合了“江湖”的某一方麵含義,但都不夠全麵。
(來源:譯世界綜編自英語口語小鎮及網絡公開資源)
手機版







