1. go off the reservation 采取強硬行動,洗刷不白之冤
Go off the reservation,當(dang)初(chu)是(shi)指(zhi)印(yin)第(di)安(an)人(ren)憤(fen)而(er)衝(chong)出(chu)印(yin)第(di)安(an)居(ju)留(liu)地(di)去(qu)攻(gong)擊(ji)白(bai)人(ren)的(de)舉(ju)動(dong),但(dan)是(shi)這(zhe)個(ge)習(xi)慣(guan)用(yong)語(yu)如(ru)今(jin)卻(que)逐(zhu)漸(jian)被(bei)應(ying)用(yong)到(dao)其(qi)它(ta)各(ge)方(fang)麵(mian),跟(gen)印(yin)第(di)安(an)人(ren)無(wu)關(guan)了(le)。這(zhe)個(ge)習(xi)慣(guan)用(yong)語(yu)的(de)意(yi)思(si)就(jiu)是(shi)采(cai)取(qu)強(qiang)硬(ying)行(xing)動(dong),洗(xi)刷(shua)不(bu)白(bai)之(zhi)冤(yuan)或(huo)者(zhe)反(fan)擊(ji)深(shen)惡(e)痛(tong)絕(jue)的(de)事(shi)情(qing)。
舉個例子。這段話說的是一名民主黨的政界人士在2000大選的競選運動中取笑當時的共和黨總統候選人布什,說他唯一夠總統資格的長處就是他有一位前總統父親。
例句-1:This upset the ex-president. He told reporters that he had tried hard to stay out of his son's campaign for the White House. But this made him so mad he was tempted to "go off the reservation" - in other words, join the political battle himself.
這zhe句ju話hua可ke惹re火huo了le前qian總zong統tong布bu什shen。老lao布bu什shen對dui記ji者zhe說shuo,自zi己ji向xiang來lai對dui兒er子zi競jing選xuan總zong統tong采cai取qu置zhi身shen事shi外wai的de立li場chang,但dan是shi這zhe種zhong話hua卻que使shi他ta不bu勝sheng憤fen慨kai,想xiang要yao親qin自zi上shang陣zhen參can與yu政zheng治zhi鬥dou爭zheng了le。
2. on the warpath 大發雷霆
在印第安語中warpath指印第安武士穿越密林荒野前去襲擊敵對部落的小道,on the warpath原本是印第安人武士踏上征途的意思。大約在1880年前後on the warpath,被廣泛地應用,不再局限於印第安人的生活背景。如今on the warpath這個習慣用語可以用來描述任何人那種怒氣衝衝、敵視他人的一連串舉動。
jugelizi。shuohuaderenzaiyijiabangongyongpingongsigongzuo,tajintianyizaolaishangbanjiufaxiantadelingdaoganhuotewang,yuanyinshigongsiyuanyiweishinajiuwen,nengheyouzhengguanlijuqiandingyibidashengyidehetong,danshimeiliaodaozhebishengyiluokongle。yushishuohuaderenzaibangongshitixinggeweitongshidebeijiaxiaoxin,qianwanbiechongzaizhedangkoushangdangtizuiyang。
例句-2:Watch out for Mr Lee today! He's really on the warpath this morning. Boy, I've never seen him so upset and angry. Stay out of his way - if he finds out who's to blame for losing the Postal Service contract, he's going to kick him out right on the spot!
今天對Lee先(xian)生(sheng)可(ke)得(de)倍(bei)加(jia)小(xiao)心(xin)才(cai)是(shi)。他(ta)今(jin)兒(er)早(zao)上(shang)真(zhen)是(shi)氣(qi)勢(shi)洶(xiong)洶(xiong)。哇(wa),我(wo)還(hai)從(cong)沒(mei)見(jian)過(guo)他(ta)有(you)這(zhe)麼(me)生(sheng)氣(qi)發(fa)火(huo)的(de)時(shi)候(hou)。千(qian)萬(wan)別(bie)撞(zhuang)在(zai)他(ta)的(de)刀(dao)口(kou)上(shang),萬(wan)一(yi)讓(rang)他(ta)發(fa)現(xian)丟(diu)了(le)郵(you)政(zheng)管(guan)理(li)局(ju)合(he)同(tong)要(yao)怪(guai)誰(shui),他(ta)會(hui)拿(na)這(zhe)家(jia)夥(huo)開(kai)刀(dao),當(dang)場(chang)一(yi)腳(jiao)把(ba)這(zhe)人(ren)踢(ti)出(chu)公(gong)司(si)大(da)門(men)。
3. bury the hatchet 捐棄前嫌,言歸於好
Hatchet是指當時印第安人襲敵所使用的兵器——短柄小斧,將短柄斧子深深地埋進地裏,表示戰事結束,從此和平相處了。至少在兩百來年前,bury the hatchet就開始被用到日常生活中,泛指任何結束糾紛講和的舉動了,而且直到今天還相當通用。
舉(ju)個(ge)例(li)子(zi)。說(shuo)話(hua)人(ren)的(de)隔(ge)壁(bi)鄰(lin)居(ju)是(shi)六(liu)年(nian)前(qian)搬(ban)來(lai)的(de)。兩(liang)家(jia)從(cong)此(ci)摩(mo)擦(ca)不(bu)斷(duan)。然(ran)而(er)凡(fan)事(shi)總(zong)得(de)有(you)個(ge)了(le)結(jie),於(yu)是(shi)他(ta)邀(yao)請(qing)這(zhe)位(wei)近(jin)鄰(lin)來(lai)自(zi)家(jia)後(hou)院(yuan)一(yi)起(qi)做(zuo)燒(shao)烤(kao)共(gong)同(tong)享(xiang)用(yong)。
例句-3:Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped bury the hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.
在戶外燒烤食品,然後和孩子們一起坐下分享促使我們前嫌盡釋,休戰議和了。如今我們不但見麵問好,還互相走動拜訪
手機版



