"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“財產”包括財產、資產、利益、權利等。財產之所在地在所不問。
"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
“費用”包括各種形式的金錢支出。
costs, charges, expenses
costs、charges和expenses就像中文裏所說的“花費”、“支出”、“費用”一樣,至多隻有語意學上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、“律師費用”),否fou則ze指zhi的de都dou是shi金jin錢qian支zhi出chu,沒mei有you什shen麼me差cha別bie。英ying文wen的de撰zhuan寫xie合he約yue習xi慣guan上shang,喜xi歡huan像xiang這zhe樣yang盡jin可ke能neng把ba所suo有you表biao達da同tong一yi概gai念nian的de字zi句ju全quan部bu放fang到dao合he約yue裏li,一yi網wang打da盡jin,以yi免mian影ying響xiang權quan利li義yi務wu關guan係xi的de明ming確que。
"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
“程序”指在任何國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在內。
Tribunal
tribunal原始的意思,指的是法庭裏較地麵為高的裁判官座位席(現在英文裏的裁判席僅簡單稱做the bench),後來演變為統稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至於現在的法律文件或其它相關資料裏提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。
"Address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
“地址”一詞:
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
(b) 就公司而言,指注冊所在地或主營業所。
in relation to...
某概念的定義條款,如果適用範圍僅限於合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前麵已經說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上麵所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,於是需要“in relation to”作為語句連結與概念劃分的工具。
"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
本合約之“書麵”通知,包括以電報或傳真所為之通知。
手機版







