101、Hamburger 漢堡包
hamburger是一種用碎牛肉煎成的圓餅,也譯成“漢堡牛排”,現多指“漢堡式夾牛肉餅的麵包”。
本來Hamburger是德國著名港市Hamburg(漢堡)的形容詞,指“漢堡牛排”時是hamburger stead的簡化,但有人誤將它分解成或有意識地將它分解成ham和burger。甚至《韋氏大辭典》(Webster’s Third New Internarional Dictionary)也對-burger作如下解釋:a flat cake ofground or chopped meat or meat substitute fied or grilled and served between slices of bread。於是,以-burger混生(拚綴)的新詞接連不斷地湧現出來,尤其是70年代以來,更是光怪陸離,層出不窮。1971年,有人做了一個小小統計,由burger構成的新詞竟達185個之多!詞義也由原來的夾牛肉餡麵包擴展到各種內容、形狀、大小、特性等的夾心麵包,甚至用來指其店鋪。例如:baconburger(臘肉夾心麵包),bearburger(熊肉夾心麵包),turtleburger(甲魚肉餡麵包),nutburger(以堅果佐食的肉餅),cheeseburger(放有幹酪的肉餅),oliveburger(以甘欖佐食的肉餅),pizzaburger(意大利肉餅),kirschburger(櫻桃酒心麵包),raisinburger(葡萄幹夾心麵包),superburger(超級夾肉麵包),doubleburger(雙層夾肉麵包),basketburger(野餐夾肉麵包),huskyburger(健壯夾肉麵包),peachyburger(美好夾肉麵包),甚至9-Lives Kitty Burger, ken L Burger, Californiaburger, Justrite Burger等等。
102、Frankfurter 臘腸
frankfurter,又寫作Frankfurt或Frankfort(er),是一種牛肉香腸或牛豬肉混合製作的微紅色的臘腸。它是以德國美因河畔的 Frankfort(法蘭克福市)的名字命名的。
103、Beverage 飲料
beverage是各種飲料的總稱,如汽水、茶、咖啡、牛奶等,指除水、藥、酒以外的飲用之物。它是從拉丁語動詞bibere(喝,飲)變化來的,字麵含義即“飲用之物”。
104、Tea 茶
茶樹約四千多年前在中國就有所栽培,它原產於我國華南、華中、西南地區和日本。17世紀時,花葉繼咖啡之後,則荷蘭人傳入歐洲。
中國有一種高級紅茶,名叫“白毫”,因在葉子長出柔細的白色毫毛時采摘而得名,英語也襲用了這個詞的閩南方言,把它寫做pekoe。
關於茶葉本身的來曆,有一些不同的傳說。
youyizhongchuanshuorenwei,chayeshizhongguogudaideyiweizherenfaxiande,yitian,zheweizherenzaiyewaigouhuoshangzhushuishi,youjipianshuyeouranluojinguonei,zherenwendaolexiangwei,yinyonglezhuyezideshui,congcichayejiuchenglerenmendeyizhongyinliao。
還(hai)有(you)一(yi)種(zhong)神(shen)話(hua)傳(chuan)說(shuo),有(you)一(yi)個(ge)人(ren)向(xiang)褚(chu)神(shen)許(xu)諾(nuo)九(jiu)年(nian)不(bu)眠(mian)。但(dan)他(ta)堅(jian)持(chi)到(dao)第(di)三(san)年(nian),就(jiu)再(zai)也(ye)支(zhi)持(chi)不(bu)了(le),不(bu)由(you)自(zi)主(zhu)地(di)睡(shui)著(zhe)了(le)。待(dai)他(ta)醒(xing)來(lai),他(ta)對(dui)自(zi)己(ji)十(shi)分(fen)惱(nao)喪(sang),於(yu)是(shi)斷(duan)然(ran)割(ge)下(xia)自(zi)己(ji)的(de)眼(yan)皮(pi),拋(pao)到(dao)地(di)上(shang),地(di)上(shang)立(li)刻(ke)長(chang)出(chu)一(yi)叢(cong)美(mei)麗(li)的(de)灌(guan)木(mu)來(lai)。他(ta)又(you)堅(jian)持(chi)了(le)兩(liang)年(nian)仍(reng)沉(chen)得(de)十(shi)分(fen)想(xiang)睡(shui),於(yu)是(shi)采(cai)了(le)一(yi)把(ba)灌(guan)木(mu)上(shang)的(de)葉(ye)子(zi)放(fang)在(zai)嘴(zui)裏(li)嚼(jiao)了(le)起(qi)來(lai),頓(dun)時(shi)覺(jiao)得(de)力(li)量(liang)倍(bei)增(zeng),不(bu)再(zai)倦(juan)困(kun)了(le)。這(zhe)種(zhong)灌(guan)木(mu)叢(cong)就(jiu)是(shi)現(xian)在(zai)的(de)茶(cha)樹(shu)。
105、Coffe 咖啡
據說公元805年,阿拉伯有一個牧羊人,名叫Kaldi,kanjiantadeyangqunxingweihenyichang,xinlihennamen。houlaifaxianyangqunzaikenshiyizhongganguo,yushijuedingchangyichang。tachileyihou,yichangxingfen,jiuchongxiashanqu,bazhezhongganguogaosulebiedemuyangren,elaborenbujiuxuehuilebazhezhongguanmudexinxianguoshinongganyijijianzhudefangfa。tamenbazhuhoudeyinliaojiaozuoqahwa。Qahwa的(de)飲(yin)用(yong)立(li)即(ji)在(zai)穆(mu)斯(si)林(lin)中(zhong)間(jian)引(yin)起(qi)了(le)巨(ju)大(da)的(de)騷(sao)動(dong)。大(da)家(jia)知(zhi)道(dao),按(an)照(zhao)伊(yi)斯(si)蘭(lan)教(jiao)的(de)教(jiao)義(yi)規(gui)定(ding),伊(yi)斯(si)蘭(lan)教(jiao)徒(tu)是(shi)不(bu)準(zhun)飲(yin)酒(jiu)的(de)。一(yi)些(xie)教(jiao)徒(tu)為(wei)使(shi)自(zi)己(ji)在(zai)做(zuo)冗(rong)長(chang)的(de)禮(li)拜(bai)時(shi)不(bu)致(zhi)困(kun)倦(juan),就(jiu)飲(yin)用(yong)了(le)這(zhe)種(zhong)飲(yin)料(liao);而另一些教徒則認為quhwa有刺激作用,屬於酒類,必須禁飲。然而信仰伊斯蘭教的土耳其人不管這一套,欣然接受了這種飲料,並稱為kahve;以後傳到法國,叫café;後來又傳到英國,叫coffee。
還有一種說法認為coffee名字是從埃塞俄比亞西南部的一個城市名Kaffa來的,因為據說那裏是最早煮食咖啡的地方。
106、Cocktail 雞尾酒
提(ti)起(qi)雞(ji)尾(wei)酒(jiu),你(ni)一(yi)定(ding)會(hui)想(xiang)到(dao)歐(ou)美(mei)影(ying)片(pian)中(zhong)常(chang)有(you)的(de)家(jia)宴(yan)場(chang)麵(mian)。確(que)實(shi),它(ta)起(qi)源(yuan)於(yu)西(xi)歐(ou)。至(zhi)今(jin)已(yi)有(you)上(shang)百(bai)年(nian)曆(li)史(shi)。雞(ji)尾(wei)酒(jiu)是(shi)一(yi)種(zhong)由(you)兩(liang)種(zhong)以(yi)上(shang)的(de)酒(jiu)加(jia)入(ru)冰(bing)塊(kuai)、香xiang料liao或huo摻chan入ru鮮xian果guo汁zhi配pei合he成cheng的de飲yin料liao。它ta是shi餐can前qian酒jiu,其qi特te點dian是shi涼liang,不bu論lun春chun夏xia秋qiu冬dong,差cha不bu多duo都dou用yong碎sui冰bing塊kuai來lai調tiao節jie溫wen度du。雞ji尾wei酒jiu都dou是shi現xian飲yin現xian配pei,不bu能neng貯zhu藏zang,很hen適shi宜yi於yu家jia庭ting自zi製zhi。1943年11月yue,在zai著zhu名ming的de德de黑hei蘭lan會hui議yi期qi間jian,美mei國guo總zong統tong羅luo斯si福fu宴yan請qing斯si大da林lin和he邱qiu吉ji爾er時shi,就jiu親qin自zi調tiao配pei了le晚wan餐can前qian喝he的de雞ji尾wei酒jiu。他ta把ba大da量liang的de帶dai甜tian味wei和he不bu帶dai甜tian味wei的de苦ku艾ai酒jiu倒dao進jin放fang有you冰bing塊kuai的de酒jiu壺hu裏li,再zai加jia入ru一yi些xie杜du鬆song子zi酒jiu,然ran後hou迅xun速su把ba他ta們men搖yao動dong攪jiao勻yun,即ji成cheng別bie有you風feng味wei的de雞ji尾wei酒jiu。
盡管國外的雞尾酒配方多達500餘種,但都有共同之處,一般都由三部分組成。一是酒,一般以蒸餾酒為主,如威士忌、伏特加、茅台等;二是副材料,如各種果汁、蘇打水、牛奶、冰塊等;三是點綴物,如檸檬、桔子、蜜瓜等。雞尾酒可根據具體條件和愛好靈活變換三部分配料,使之在杯中五彩繽紛,芬芳四溢。
至於cocktail這個英文名稱的來曆,眾說紛紜,究竟哪一種是它的真正來源,並未得到證實。不過,看看下麵的種種傳說,倒也挺有意思。
有人說,這種酒之所以叫cocktail,是因為當一個人喝了兩、三杯後,就會感到自己象一匹豎起尾巴(with cocked tail),將要對加比賽的馬一樣。
美國奧爾良市則宣稱,cocktail是他們市的一位名叫Antoine Peychaud的酒吧間招待員發明的。他把這種飲料盛在一種叫coquetier杯形容器裏。他們認為cocktail就是從這種容器的名字來的。
有的則說,一位阿茲台克(墨西哥印第安人)貴族要他的女兒Xochitl向皇帝敬獻一種仙人掌汁液做的飲料。後來皇帝娶了這位姑娘,並且她的名字命名了這種飲料。
還有一種說法,英國過去有一種略有毒性的混合飼料,是用跑了汽的啤酒同杜鬆子酒、草藥、麵包、麵粉混合製成,據說是讓鬥雞食用的,好讓它保持戰備狀態。除去麵粉成份,人就可以飲用,這種飲料叫cock-bread ale或cockale,ale是啤酒,從而產生了cocktail。
還有一種更生動、更詳細的傳說,在美國紐約州,有一條赫德森河,河邊有一家古老的酒店,店主人名叫William Van Eyck。店主人最心愛的東西有兩樣:一是他的鬥雞,名叫“閃電”,一是他的獨生兒女,佩吉小姐。追求佩吉小姐的人都明白,要想得到她父親的歡心,必須首先關必他的鬥雞。
xiangpeijixiaojieqiuhundedadoushixieyihanghaiweiyedezhimindijumin,tamenkanggaidafang,baibanyinqin,bingtouqisuohaodixiangpeijidefuqinsongyixielingtamanyidedongxi,ranerzheweimeilidepeijixiaojiebingbuaizhexieren,queyixinaizhetajiadeyizhongzuchuandeyinliao,meiyoushenmebizhezhongqimiaodeyinliaogengnengxiyintade,tayizhixiaoxinyiyidibaocunzheyinliaodemifang。
後hou來lai,佩pei吉ji小xiao姐jie終zhong於yu愛ai上shang了le一yi個ge名ming叫jiao阿e普pu爾er頓dun的de青qing年nian,他ta是shi快kuai速su帆fan船chuan上shang的de大da副fu。佩pei吉ji的de父fu親qin不bu大da讚zan成cheng這zhe門men親qin事shi,在zai背bei地di裏li暗an暗an地di活huo動dong。姑gu娘niang為wei了le讓rang小xiao夥huo子zi在zai嚴yan峻jun的de考kao驗yan麵mian前qian鼓gu足zu勇yong氣qi,在zai他ta前qian往wang拜bai見jian老lao人ren之zhi前qian,為wei他ta調tiao製zhi了le一yi杯bei這zhe種zhong飲yin料liao。正zheng在zai這zhe時shi,鬥dou雞ji“閃電”飛奔而出,在院 子兜了個圈兒,一根尾巴上的羽毛被拌落下來,恰好落進酒杯裏。姑娘高興極了,拿它當了攪酒棒,激動地說:“雞尾酒”!‘閃電’給我們的酒取的名字!”他們倆雙雙為未來的美滿幸福頁杯起誓。
順便說一下,用雞尾酒舉行的酒會叫“雞尾酒會”,往往用於展覽會開幕、輪船下水典禮、飛機試航儀式、工地開工剪彩或向賓客介紹某一要人等等。它的特點是簡單、活潑、節約時間。雞尾酒會在室內室外都可舉行,沒有台子,不設座位。如有要緊事,談上幾句,喝上幾口,離開也可以。
107、Whiskey 威士忌
“酒”在不少語言中都被做“生命之水”。拉丁語把“酒”叫做aquavitae;瑞典語把“酒”叫做akvavit;法語把“酒”叫做eau-de-vie,都是“生命之水”的意思。
“威士忌”這一酒名來自蘇格蘭和愛爾蘭的蓋爾語uisge beatha,意思也是“生命之水”。英國國王亨利八世(Henry VIII,1491---1547)特別喜愛這種新牌子的酒,便將它推而廣之,在廣泛的流傳中,這種酒的名字也漸由uisge beatha演變成usquebaugh,又變成whisheybaugh,whiskbae,最後變成whiskey或whishy。
俄國人則更簡單,把他們製的酒叫做Bogka(伏特加),意思是對“水”的愛稱。
108、Champagne 香檳酒
你也許愛喝香檳酒吧?可它並不是一種香的水果——檳子釀成的酒,而是由一個地名而得名的,“香檳”是這個地名的譯名。
法國東北部有一個省,名叫Champagne,盛產一種起泡的白葡萄酒,顏色為淺橙黃色或淺灰褐色。後來,凡此地產的這種酒,或外地仿造的這種酒,都稱做champagne,即“香檳”,地名變成了普通名詞,第一個字母不再大寫。
中國的“茅台”、“汾酒”、“紹酒”等也是以地名作酒名的。
現代英語中,有人還把champagne簡化為cham。
109、Brandy 白蘭地
“白蘭地”是一種用葡萄、蘋果等發酵蒸餾製成的、含酒精量較高的酒。Brandy,音譯做“白蘭地”,是brandywine的簡寫,來自荷蘭語brandewijn,是由branden(燒)和wijn(酒)合成的詞,意即“燒製或蒸餾而成的酒。”
110、Wine 葡萄酒
“葡萄藤”,拉丁語叫vine,用葡萄釀造的酒,叫vinum。
古英語把“葡萄”叫做winberige,意即“vine berry(藤果、酒果)”。拉丁語詞vinum進入古英語後寫作win。
現在的wine除指“葡萄酒”、“果子酒”外,也可泛指“酒”。
111、Benedictine (一種)甜酒
benedictine是1510年St. Benedict教團的一位名叫Don Bernado Vincelli的de學xue識shi淵yuan博bo的de僧seng侶lv研yan究jiu並bing配pei製zhi的de一yi種zhong甜tian酒jiu,具ju有you提ti神shen補bu氣qi的de功gong能neng,酒jiu名ming取qu自zi該gai教jiao團tuan的de名ming稱cheng。法fa國guo革ge命ming時shi期qi,該gai教jiao團tuan寺si廟miao被bei毀hui。但dan這zhe種zhong甜tian酒jiu的de秘mi密mi配pei方fang卻que被bei保bao存cun下xia來lai。50多年後,一位名叫Le Grand的酒商量重新釀製出這種甜酒,他在每瓶酒上都貼上D. O. M的標簽,代表Deo optimo maximo,意思是“為了最仁慈、最偉大的上帝”。這家新的釀酒廠就坐落在原寺廟的遺址上。
112、Sherry 雪利酒
sherry(雪利酒)是從西班牙的一個城市名來的。
現在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)過去叫Xeres。一度為羅馬人占據,Xeres這一名字也是羅馬大將凱撒(Caesar)的變形,這個海港城市周圍是肥沃的平原,遍布大麵積的葡萄園,盛產一種淺黃色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以該城市名Xeres命名的。後來Xeres演變為Jerez。16世紀時,這個詞進入英語,當時按照西班牙語的語音寫做sherris,但後來英國人覺得sherris聽起來很象複數,於是就把它改成了今天的sherry。
113、Alcohol 酒精
你也許不會想到,“alcohol”在過去並不指“酒精”或“酒精飲料”,而指一種“化妝品”。
埃及女王克莉奧佩屈拉(Cleopatra,公元前51年——公元前30年為埃及女王)曾用一種銻粉膏將眼眉描得又黑又長,這種化妝品阿拉伯語叫al-koh’l;al即“the”; koh’l“銻粉”。Alcohol原來指的就是這種描眉用的“銻粉膏”。這個詞進入英語後原寫作alcool,泛指任何細粉或提煉物,“酒精”也屬於一種提煉物,因此也用這個名稱。直到19世紀,alcohol才專門用來指“酒精”或“酒精飲料”。
114、Tobacco 煙草
tobacco一詞是從西印度群島(拉丁美洲)的印第安人抽煙草用的“煙袋杆”的名稱(印第安人稱之為tabaco)經西班牙語進入英語的,但不再指“煙袋杆”,而指“煙草”本身。
115、Nicotine 尼古丁
“尼古丁”,俗稱“煙堿”,是煙草中所含的劇毒物質。
Nicotine(尼古丁)一詞是從法國人Jean Nicot的名字變化來的。Nicot寫過語言學的論文,出版過法語詞典,但他也許沒有想到他自己的名字會演變成今日字典裏的一個重要詞彙。Nicot又是一位外交官,1560年在任駐裏斯本(葡萄牙首都)大使時,他買了些從新大陸——美洲來的一種奇異植物的種子,即煙草種子帶回國內,從此,煙草便傳入法國。他的名字最後也用來專指煙草中含有劇毒的物質——尼古丁。
116、Grocery 食品雜貨
這個詞美國用複數,而英國則常用單數。“食品雜貨商”叫“grocer”,不過古時候他倒是一個“批發商”因為grocer在拉丁語中寫作grossus,意思是“大量的”。直到14世紀grocer還仍指“隻大量出售商品的商人”。
117、Garlic 蒜
garlic一詞在古英語中寫作garleac;gar即“spear(矛)”;leac即“leek(蔥)”。“蒜”這種蔬菜貌似“蔥”,但葉子象“長矛”一樣,是實心的,不是空心的。
118、Potato 馬鈴薯
馬鈴薯原產南美洲安第斯山區,16世紀末西班牙人把它傳到了歐洲,到了1650年時,已在整個歐洲普遍種植。美國的第一批馬鈴薯是在1719年由一幫愛爾蘭長老會教徒帶過去的,因此叫Irish potato,即普通的白馬鈴薯。
119、Onion 洋蔥
onion一詞與union(團結)出於同一個拉丁詞源union。“洋蔥”之所以得引佳名,是因為它由緊密團結在一起的許多層組成。
有趣的事,古羅馬附近的鄉下人不僅用unio一詞表示“洋蔥”,而且用它作珍珠的象征,至今有的廚師還把一種銀白色的、小型的洋蔥叫做pearl onions。
120、Cabbage 卷心菜
cabbage一詞來自古法語cabouche,意思是“腫大的頭”,大棵的卷心菜看起來確實有點象腫大的人頭。
121、Tomato 西紅柿
西紅柿原產墨西哥,印第安人叫它tamatl,進入西班牙語後寫作tomate,進入英語後寫作tomato。這種植物最初結一種枯萎多皺的果實,因而被誤認為有害的。到了16世紀,人們又傳說西紅柿能刺激性欲。直到今天,法語還把西紅柿叫作pomme d’amour(愛情之果),英語也有把西紅柿叫作love apple的。
122、Date 棗
dates是棗椰樹的果實。讀過《聖經》的人都知道,很久以前,棗椰樹是地中海地區很普遍的一種植物。
Date一詞來源於拉丁詞daetylus,意思是“手指”,據說是因為棗椰樹的果實形狀有些象人的手指。
18世紀時,西班牙傳教士將棗椰樹的種子帶到墨西哥及其它地方,它就在美洲紮下了根。
123、Grape 葡萄
這種水果在古英語中原寫作winberige;win即“vine”;berige即“berry”;合起來的字麵意思則是“藤漿果”。但在11世紀,法國諾曼底公爵威廉征服英國,一大批法語詞隨之加入了英語。種植葡萄的農民們仍然使用winberige。而他們的主人則隨著法國征服者講起grappe來。Grappe的真實含義是“一串長在一起的水果”,起源於德語。原指“采摘葡萄用的藤鉤子”。Grape就是從grappe演變來的。
124、Pineapple 菠蘿
菠蘿這種熱帶水果很晚才傳到英國。Pineapple的字而意思是“鬆果”。因為菠蘿的形狀看上確實很象放大的鬆果。
125、Coconut 椰子
coconut(椰子)這種水果的底部有三個小洞,很象一張怪臉:兩隻眼睛,一張嘴。Coco在西班牙語和葡萄牙語中意思是“怪相”、“鬼臉”。Coconut的字麵含義則是“鬼臉三角殼果”。
Coconut又寫做cocoanut,這倒不是因為它與cocoa(可可)有什麼關係,而是由於英國辭典編纂家Dr. Samuel Johnson(1709---1784)的筆誤,以致以訛傳訛,流傳至今。
126、Cocoa 可可
墨西哥士著居名把可可樹叫做caucauatl。西班牙人嫌這個叫法繞嘴,把它簡化為cacao。進入英語後寫做cocoa。
127、Walnut 核桃
核桃原產亞洲及歐洲部分地區,英國人對這種外國的硬殼果並不熟悉。盎格魯一撒克遜人把它叫做wealhhnutu;wealh意思是“外國的”;hnutu即“nut”;walnut即由wealhhnutu變化來的,其字麵含義是“外國的硬殼果”。
128、Peach 桃子
桃樹原產中國,已有四千餘年的栽培史。《詩經》中有“投我一木桃”,“桃之夭夭”等詩句。於公元紀年之前已在古波斯國有所栽培,後經羅馬人傳遍整個歐洲。
無論什麼水果,古羅馬人都叫malum(蘋果)。由於羅馬的第一批桃子是從波斯來的,因此他們就把“桃子”叫作Persicum malum(波斯蘋果)。後來,malum一詞被甩掉了,Persicum也幾經變化而成為法語的peche,英語的peach。
129、Candy 糧果
不久前人們還在使用sugar candy的說法。不管是candy還是sugar candy,指的都是“硬塊糧”。Candy起源於梵語的khanda,意思是“一塊東西”或“糖塊兒”。
130、Derby 圓頂禮帽
Derby原是英格蘭中部的一個城市名。1780年,該城的伯爵創立了“英國大賽馬會”定於每年六月的第一個星期三在倫敦附近的埃普索姆(Epsom)舉行,參賽馬匹年齡均須為三歲。這一天,英語叫Derby Day。在這一天,人們習慣帶一種圓頂窄邊的絲質禮帽。為了紀念Derby伯爵。人們稱這種禮帽為Derby。現在這種禮帽多為女孩子騎馬時戴用。不過,現在隻有美國人才把這種禮帽叫作derby,英國人反倒把這種禮帽叫作bowler hat。
131、Stocking 長襪子
stocking一詞來源於古英語詞stocc,意思是“樹幹”、“根株”,而人的腿不是從形狀上、作用上同“樹幹”、“根株”有些相似嗎?後來這個詞漸漸拚作stock。意思是“腿部的覆蓋物”;後來又變成stocking,指“小腿部分的覆蓋物”、即“長統襪子”。
132、Trousers 褲子
trousers一詞來源於愛爾蘭語truibhas,原指粗俗的“套褲”,不入大雅之堂的。
有一個故事講,一次,英國將軍威靈頓公爵(the Duke of Wellington, 1769—1852)去(qu)參(can)加(jia)一(yi)個(ge)聚(ju)會(hui),走(zou)到(dao)門(men)口(kou)被(bei)打(da)發(fa)了(le)回(hui)去(qu),原(yuan)來(lai)他(ta)的(de)馬(ma)褲(ku)和(he)絲(si)襪(wa)外(wai)罩(zhao)了(le)一(yi)條(tiao)黑(hei)色(se)的(de)套(tao)褲(ku)。在(zai)那(na)個(ge)時(shi)代(dai),一(yi)個(ge)貴(gui)族(zu)騎(qi)馬(ma)出(chu)門(men),要(yao)在(zai)那(na)套(tao)比(bi)較(jiao)正(zheng)規(gui)的(de)衣(yi)服(fu)外(wai)麵(mian)罩(zhao)上(shang)一(yi)條(tiao)套(tao)褲(ku),以(yi)保(bao)持(chi)幹(gan)淨(jing)整(zheng)潔(jie),但(dan)要(yao)出(chu)席(xi)上(shang)流(liu)人(ren)物(wu)聚(ju)會(hui)的(de)場(chang)麵(mian),就(jiu)得(de)把(ba)套(tao)褲(ku)脫(tuo)掉(diao)方(fang)可(ke)入(ru)內(nei)。
133、Pants 短褲
古代意大利喜劇中有一個常見的醜角,名叫Pantalone,是一位穿拖鞋、戴眼鏡的傻老頭子,總是穿一條式樣奇特的褲子,而且式樣經常變換。最早的一種式樣是長褲管、瘦褲腿、肥褲襠式的馬褲。這位喜劇角色為人們提供了pantaloon一詞,起初為“醜角”這義,其複數形式則泛指“褲子”。後來這個詞進入英語後被砍去了後一半,成了pants,意思也專指“短褲”了。
134、Bloomers 女式燈籠褲
bloomers指的是一種褲管肥大、在腳踝處束口的燈籠褲,為婦女參加運動時著用。
1850年,美國的女權運動支持者Mrs. Amelia Jenks Bloomer采用Mrs. Elizabeth Smith Miller設she計ji的de一yi種zhong衣yi服fu款kuan式shi,即ji短duan裙qun配pei燈deng籠long褲ku,來lai作zuo為wei婦fu女nv解jie放fang運yun動dong者zhe的de製zhi服fu,並bing加jia以yi推tui廣guang,因yin為wei這zhe種zhong款kuan式shi的de服fu裝zhuang頗po有you男nan士shi風feng度du。這zhe種zhong服fu裝zhuang便bian被bei稱cheng作zuobloomers。
19世紀90年代,在風靡一時的“自行車熱”中,姑娘們紛紛穿上這種燈籠褲,為bloomers增添了許多光彩。也為這個詞增添了新的含義。
135、Pajamas 睡衣(褲)
pajama原是波斯語;pae即“腿”的意思;jama,“衣服”。pajamas原指東方伊斯蘭國家的女眷們穿的寬鬆褲。後來,男人們也穿。現在泛指“睡衣、睡褲”。
136、Handkerchief 手絹
這個詞是由hand和kerchief合成的;kerchief來自古法語couvrechief,字麵意思是“蓋在頭上的東西”,即“頭巾”。在古時候,kerchiefs是被係在頭上的。後來,時興把kerchiefs拿在手裏,於是英語詞就加上了hand,變成了handkerchief。麵現在又往往把它放在口袋裏,於是又成了pocket handkerchief。有趣的是,今天當我們說到a pocket handkerchief的時候,我們講的是一件古時候頂在頭上、後來拿在手中、現在裝在口袋裏的東西。
137、Bikini 比基尼泳裝
Bikini原為西太平洋馬紹爾群島最北端的比基尼島,1946年起美國曾在此多次進行核武器試驗。1947年,在法國的裏維拉海灘推出一種空前暴露的兩片、三點式女泳裝,其轟動效應不亞於年前比基尼島上撼天動地的一通爆響,於是好事者便以bikini作zuo為wei這zhe種zhong服fu裝zhuang名ming。不bu過guo,此ci詞ci單dan純chun解jie作zuo三san點dian式shi泳yong裝zhuang並bing不bu全quan麵mian,因yin為wei它ta也ye是shi西xi方fang太tai太tai小xiao姐jie們men進jin行xing日ri光guang浴yu的de時shi髦mao著zhe裝zhuang,並bing作zuo為wei新xin潮chao健jian美mei女nv裝zhuang馳chi名ming於yu世shi;同時bikini也可指“男式超短泳褲”或“超短內褲”。
138、Cloth 布
約在10世紀時的英國,人們把任何遮體這物都叫作clath,包嬰兒的布叫cild-clathe,即“child-cloth(繈褓)”。隨著語言的發展,後來clath可以指船帆,繼而指製作船帆的帆布、國王寶座上的覆蓋物等等。到了12世紀,英語成了重要的布匹中心,clath的含義也更加廣泛,泛指一切布匹材料。另外,在此基礎上產生的clothe(衣服)從語音、拚法、含義上都有了變化。
139、Cotton 棉花
曆史上有過許許多多種類的布。很早以前,古埃及人把他們織的一種布叫作al-quton;西班牙人吸收了這個詞,把它寫作algodont和coton;法國人吸收了coton,意指“棉布”。1400年,這個詞進入了中古英語,後來又加進了字母“t”,成了今天的cotton。這個詞在現代英語中主要作“棉花”講,但也仍可作“棉布”解。
140、Mop 拖布
mop這個詞不禁使人想起二百多年前英國一年一度的“雇工集市(mop fair)”。每年秋季,當雇工集市舉行時,尋找工作的人們便手執拖布——作為應雇人員的職業標誌,聚集遊行。英國的家庭主婦們對他們觀察、檢驗,從中選雇她們認為合適的人作她們家中的仆役;農場主們則從中為自己選雇工人。
Mop這個詞來源於拉丁詞mappa,意思是“布”。“拖布”正是用一條一條的“布”作成的。
141、Pillow 枕頭
pillow起源於拉丁語。原寫作pulvinus,意思是“墊子”,進入英語後寫作pylu,後又變為pillow。這種拚法的變化是簡直想象不到的。但詞義的變化並不大。
142、Blanket 毯子
hlanket一詞來自古法語blanquette,是在blane(白色的)一詞的基礎上構成的詞,最初指的是作衣服用的“白色毛布”,直到14世紀中期才用來專指“毯子”。
143、Carpet 毯
看一看carpet(地毯)、scarce(稀少)和excerpt(節選)這三個詞,你也許想象不到它們竟同出一源,都是從拉丁動詞carpo(摘、拔)派生來的。這三個看起來風馬牛不相及的詞卻由“摘”、“拔”,即carpo,這條線給穿了起來。
據說最早的地毯是用拆散的毛線製成的毛布,carpo在這裏就是“摘毛線頭兒”或“梳理毛線”,carpet就是由此而來的。
scarce來自法語詞escars(稀少的),來源於拉丁詞excarpsus:ex即“out”;carpo即“pluck”;合起來的意思是“拔掉”。比如,當人們從兔子的身上把毛拔下時,兔子身上的毛就變得稀少了。
excerpt來源於拉丁詞excerptus:ex即“out”;cerptus即“pluck”;合起來即“從文中摘出”。
144、Damask 錦緞
damask是一種質地柔軟的錦緞,是以敘利亞的首都大馬士革(Damascus)命名的。
另外,是一種粉紅色的玫瑰叫damask rose(大馬士革薔薇),也是從這個城市的名字來的。由此又有了damask cheeks(粉腮)的說法。
145、Cambric 麻紗
cambric最初指的是一種織得很薄、很密的白色亞麻布,因經法國斯凱爾特河的港市Cambrai(康布雷)出口而得名。然而這種布因大量生產銷售,後來就出現了以棉代麻、粗紡細織、以假充真的情況,改變了“麻紗”的性質。“假作真,真亦假”,正宗的麻紗反而少見。Cambric倒成了這種假麻沙或仿麻紗的代名詞。
146、Cardigan 羊毛衫
cardigan是用精紡毛線編織的男、女長袖無領短上衣或背心、開襟,係扣或係帶子。
Cardigan(卡迪根),大寫時指英國威爾士西部的一個郡名。小寫指“羊毛衫”或“羊毛背心”。是從該郡第七位伯爵JAMES Thomas Brudenell源起的。這位性情暴戾、傲慢專橫的伯爵在1853—1856年英、法等國對沙俄的克裏米亞戰爭中曾率兵打過著名的衝鋒。他本人愛穿並極力推廣這種羊毛衫,於是cardigan便成了這種羊毛衫的代名詞。
147、Cashmere 開士米
cashmere,音譯作“開士米”或“開司米”,原指克什米爾(Kashmir在阿富汗及西藏之間)地方所產的山羊絨毛。這種山羊絨毛,纖維極細而輕軟,是高級的毛紡原料。Cashmere就是從地名Kashmir變來的。現在這上詞多指用這種山羊絨毛製成的毛線或織品。
148、mackintosh 雨衣
最早的西班牙探險家們常常為雨打鞋濕、xingdongbubianerkunao。tamenzhongyuzhaodaoyizhongjianbiankexingdefangfa,jiangtuzhuyindianrenfangchaoyongderuzhuangwuzhi,jixiangjiao,tuzaixiezishang,yushuibianshibutouxiezi,zaifangshuidewentimaichulekexideyibu。
1770年,英國化學家Joseph Priestley(1733—1804)無意中發現這種白色的樹膠的凝塊可以“rub out”(擦去)鉛筆的痕跡,於是他就給它取名叫rubber(橡皮、橡膠)。直到1823年,蘇格蘭化學家Charles Macintosh(1766—1848)在(zai)蘇(su)格(ge)蘭(lan)首(shou)府(fu)格(ge)拉(la)斯(si)哥(ge)開(kai)設(she)了(le)一(yi)座(zuo)工(gong)廠(chang),用(yong)這(zhe)種(zhong)生(sheng)產(chan)真(zhen)正(zheng)的(de)防(fang)水(shui)用(yong)品(pin)。他(ta)是(shi)將(jiang)兩(liang)層(ceng)塗(tu)了(le)這(zhe)種(zhong)印(yin)第(di)安(an)橡(xiang)膠(jiao)的(de)布(bu)料(liao)粘(zhan)合(he)在(zai)一(yi)起(qi),製(zhi)成(cheng)膠(jiao)布(bu),效(xiao)果(guo)特(te)別(bie) 好,於是行銷全球,各地人都爭用這種膠布製作雨衣。為了紀念這位發明家,人們便把這種雨衣稱作mackintosh。
這個詞現在還簡寫為mac。
149、Umbreila 傘
這個詞原在拉丁語中寫作umbra,意思是“蔭涼”,這個詞進入意大利語寫作ombra,意思未變。Umbrella就是從Ombra發展的,意思是“小蔭涼”,因為陽傘就是為了製造一個“小蔭涼”。不過umbrella後來的主要用途不是遮陽,而是遮雨。
手機版







