為什麼go to hospital是中式英文?
首shou先xian告gao訴su你ni,這zhe句ju話hua語yu法fa沒mei問wen題ti,說shuo它ta是shi中zhong式shi英ying文wen,更geng多duo是shi由you於yu文wen化hua差cha異yi。我wo們men喜xi歡huan說shuo去qu醫yi院yuan,而er大da多duo數shu英ying語yu國guo家jia的de人ren會hui說shuo看kan醫yi生sheng,在zai他ta們men的de認ren知zhi裏li,感gan冒mao發fa燒shao這zhe種zhong小xiao病bing,一yi般ban就jiu找zhao家jia庭ting醫yi生sheng,或huo是shi去qu診zhen所suo(clinic)。
更常用的表達
I need to go to the doctor.
我要去看醫生。
I have a doctor's appointment
我和醫生預約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找醫生看看吧。
什麼情況說hospital?
hospital在英文裏指的是綜合大醫院,並且有住院的意思。所以當你說你要go to hospital的時候,外國人會認為你病的很嚴重,並且到了要住院的程度,非常容易產生誤會。
I ended up in hospital with facial injuries.
我落得個麵部受傷,進了醫院。
Doctors will keep her in hospital for at least another week.
醫生會讓她再住至少一個星期的院。
身體不舒服,不是uncomfortable!
請病假的時候,如果你和老板說,I feel uncomfortable.那距離老板開除你就不遠了。我們都知道舒服是comfortable,表示身體不舒服,可不能說uncomfortable。
uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。
I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在難為情地望著我。
身體不舒服該怎麼說?
看了前麵你應該知道,如果和老板說,你uncomfortable,老板會認為,你在公司待得不自在。為了避免誤會,你可以這樣說:
not feeling good身體感覺不太好
fall ill感覺要生病
fall sick身體難受
I'm not feeling good because I was in the hospital too long.
我感覺很糟,是因為在醫院待太長時間了。
(來源:必克英語)
手機版







