在《上海市城市基礎設施特許經營管理辦法》的翻譯過程中,譯者、專家和審校者之間就“特許經營”的翻譯用詞問題存在著不同的意見。鑒於特許經營一詞越來越多地出現在我們的法律文本之中,因此有必要對其用詞作出規範。
“特許經營”一詞屬專業詞彙,目前主要使用的有兩個單詞,一為“franchise”,一為“concession”,且franchise的運用頻率遠高於concession。那麼到底應當采用哪一個詞彙呢?
理論上,根據BLACK’S Law Dictionary的釋義,franchise是指“the right conferred by the government to engage in a specific business or to exercise corporate powers----Also termed corporate franchise; general franchise”,而concession是指“a government grant for specific privilege”。
而The New Oxford Dictionary of English則將franchise定義為“an authorization granted by a government or company to an individual or group enabling them to carry out specified commercial activities.” 而將concession定義為“the right to use land or other property for a specified purpose or to conduct specified commercial operations in a particular area, granted by a government, company, other controlling body.”
由上定義,我們可以發現franchise一詞所涉及的特許主要是指與商業活動密切相關的特許,而concession一詞主要是指對土地或者其他財產進行使用的一種特權。
實踐中,在法國,政府特許經營被稱為公務特許。其中公務(affaires officielles)shizhixingzhengzhutiweilezhijiemanzugonggongliyidexuyaoercongshidehuodong,yijisirenzaixingzhengzhutikongzhizhixia,weilewanchengxingzhengzhutisuoguidingdemudeercongshidemanzugonggongliyidexuyaodehuodong,ergongwutexu(La concession)行(xing)為(wei),則(ze)指(zhi)行(xing)政(zheng)主(zhu)體(ti)和(he)其(qi)他(ta)法(fa)律(lv)主(zhu)體(ti)簽(qian)訂(ding)合(he)同(tong),由(you)後(hou)者(zhe)以(yi)自(zi)己(ji)的(de)費(fei)用(yong)和(he)責(ze)任(ren)管(guan)理(li)某(mou)種(zhong)公(gong)務(wu),管(guan)理(li)活(huo)動(dong)的(de)費(fei)用(yong)和(he)報(bao)酬(chou)來(lai)自(zi)使(shi)用(yong)人(ren)的(de)收(shou)費(fei),盈(ying)虧(kui)都(dou)由(you)受(shou)特(te)許(xu)人(ren)承(cheng)擔(dan)。
而在英國,與政府特許經營有關的法律主要涉及:公共事務合同條例(Public Contracts Regulations 2006)和公用事業合同條例(Utilities Contracts Regulations 2006)。其中公共事務合同條例第36條和第37條是有關市政工程特許經營合同的規定,第46條是有關服務行業特許經營合同的規定;公用事業合同條例規定了兩類政府特許經營合同:服務類特許經營合同(services concession contract)和工程類特許經營合同(works concession contract)。
此外,對比加拿大、澳大利亞、塞爾維亞、保加利亞、立陶宛和柬埔寨等國官方網站上所載的有關法律文本,也可以發現政府特許經營都使用了“concession”一詞。
為此,將中文中的政府特許經營權的翻譯用詞規範為concession;將商業特許經營權的用詞規範為franchise。
手機版







