yingyushiquzheyu,yingyudongcideshiyongshoudaoxingtaiguizedeyangexianzhi,yigejuzijiegoutongchangzhiyongyigeweiyudongci,huozhezhiduoshijigedongcibingliezuoweiyu。daliangyuanlaiyinggaiyongdongcibiaodadegainianchuleyongfeiweiyudongcibiaodawai,bixujiezhuyudongciyiwaidecilei,qizhongzhuyaoshimingcihejieci,yijixingrongcihefuci,mingcihexingrongcidengkeyiyoudongcipaishenghuozhuanhuaerlai。zhezhongshiyongyoushibujinjiangdiledongcichuxiandepinlv,erqiexueruoledongcisuobiaodadeyiyi,chanshengledongcidexuhuaheruohua,zhejiushideyingyudebiaodachengxian“靜態”傾向。
與(yu)此(ci)相(xiang)反(fan),漢(han)語(yu)不(bu)是(shi)屈(qu)折(zhe)語(yu),漢(han)語(yu)動(dong)詞(ci)沒(mei)有(you)形(xing)態(tai)變(bian)化(hua)的(de)約(yue)束(shu)。在(zai)使(shi)用(yong)中(zhong),由(you)於(yu)對(dui)動(dong)詞(ci)的(de)約(yue)束(shu)不(bu)像(xiang)英(ying)語(yu)那(na)樣(yang)死(si)板(ban),沒(mei)有(you)英(ying)語(yu)那(na)樣(yang)多(duo)時(shi)態(tai),人(ren)稱(cheng)的(de)變(bian)化(hua),所(suo)以(yi)我(wo)們(men)使(shi)用(yong)起(qi)來(lai)十(shi)分(fen)靈(ling)活(huo),方(fang)便(bian)。漢(han)語(yu)同(tong)時(shi)也(ye)沒(mei)有(you)謂(wei)語(yu)動(dong)詞(ci)和(he)非(fei)謂(wei)語(yu)動(dong)詞(ci)的(de)形(xing)式(shi)之(zhi)分(fen),原(yuan)形(xing)動(dong)詞(ci)可(ke)以(yi)充(chong)當(dang)句(ju)子(zi)的(de)各(ge)種(zhong)成(cheng)分(fen),可(ke)以(yi)在(zai)句(ju)中(zhong)多(duo)次(ci)連(lian)用(yong),甚(shen)至(zhi)重(zhong)複(fu),重(zhong)疊(die),合(he)成(cheng)並(bing)用(yong),這(zhe)無(wu)疑(yi)會(hui)使(shi)漢(han)語(yu)動(dong)態(tai)意(yi)味(wei)更(geng)濃(nong)。因(yin)此(ci)漢(han)語(yu)除(chu)了(le)部(bu)分(fen)句(ju)子(zi)沒(mei)有(you)動(dong)詞(ci)以(yi)外(wai)。大(da)量(liang)的(de)句(ju)子(zi)都(dou)不(bu)止(zhi)使(shi)用(yong)一(yi)個(ge)動(dong)詞(ci),動(dong)詞(ci)的(de)優(you)勢(shi)必(bi)然(ran)使(shi)漢(han)語(yu)的(de)表(biao)達(da)呈(cheng)“動態”傾向。
1、英語的靜態特征體現以及翻譯對策
上(shang)麵(mian)提(ti)到(dao)英(ying)語(yu)多(duo)用(yong)名(ming)詞(ci),介(jie)詞(ci),以(yi)及(ji)形(xing)容(rong)詞(ci)等(deng)其(qi)他(ta)詞(ci)類(lei),結(jie)構(gou)表(biao)動(dong)態(tai)意(yi)義(yi),因(yin)而(er)句(ju)子(zi)顯(xian)得(de)虛(xu),靜(jing)和(he)抽(chou)象(xiang)。在(zai)翻(fan)譯(yi)過(guo)程(cheng)中(zhong),就(jiu)應(ying)化(hua)靜(jing)為(wei)動(dong),化(hua)虛(xu)為(wei)實(shi),化(hua)抽(chou)象(xiang)為(wei)具(ju)體(ti)以(yi)適(shi)應(ying)漢(han)語(yu)表(biao)達(da)。
上(shang)麵(mian)提(ti)到(dao)英(ying)語(yu)多(duo)用(yong)名(ming)詞(ci),介(jie)詞(ci),以(yi)及(ji)形(xing)容(rong)詞(ci)等(deng)其(qi)他(ta)詞(ci)類(lei),結(jie)構(gou)表(biao)動(dong)態(tai)意(yi)義(yi),因(yin)而(er)句(ju)子(zi)顯(xian)得(de)虛(xu),靜(jing)和(he)抽(chou)象(xiang)。在(zai)翻(fan)譯(yi)過(guo)程(cheng)中(zhong),就(jiu)應(ying)化(hua)靜(jing)為(wei)動(dong),化(hua)虛(xu)為(wei)實(shi),化(hua)抽(chou)象(xiang)為(wei)具(ju)體(ti)以(yi)適(shi)應(ying)漢(han)語(yu)表(biao)達(da)。
1.1英語介詞轉化成漢語動詞
英語中名詞的大量使用與之相隨的是介詞(尤其of)也必然增多,名詞優勢造成介詞優勢。介詞是英語特有的常用詞彙,有人甚至稱英語是“介詞的與語言”英語常用介詞短語取代動詞短語,以“靜”代“動”。介詞優勢與名詞優勢相結合,使得英語靜態傾向更為顯著。例如:
(1)The people are with him.
人民擁護他。
(2)He came to me with a smile.
他帶著微笑向我走來。
1.2英語名詞轉化成漢語動詞
英語中很多名詞都是從動詞變化而來具有動態的意義,其形態變化相對簡單。因此名詞化(nominalization)成為英語使用中的普遍現象。即所謂的名詞優勢於動詞,所以,英譯漢時常需要把英語名詞,特別是抽象名詞轉化成漢語動詞。例如:
(1)He was a nonsmoker and a teetotaler.
他既不抽煙也不喝酒。
(2)Vietnamese war is a drain on American resource.
越南戰爭不斷地消耗美國的資源。
1.3形容詞副詞轉化成漢語動詞
英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方式表達動詞的意義。如:doubt——doubtful. Support——supportive英語裏表示心理和生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動詞構成係表結構,表達相當於動詞的意義。例如:
(1)I am doubtful whether she is still alive.
我懷疑她是否還活著。
英語中大量的副詞在英譯漢時常可直接譯成動詞如:up, down, in, out等。
(2)I'm afraid he is out, but he'll be in soon.
恐怕他出去了,但是他很快會回來。
1.4動詞的弱化與虛化
英語裏最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞—to be其多種形式must be , may be , should have been等都缺乏動態感,再加上“it”和“there”與be構成的句式,其靜態意味更加明顯。除be之外, have , become, feel等也是常見弱式動詞。
There was a tropical storm off the east coast of Florida.
一場熱帶風暴襲擊了佛羅裏達東海岸。
2、漢語的動態特征體現以及翻譯對策
在漢譯英時,也應適當考慮英語的“靜態”傾向與漢語的“動態”傾qing向xiang,除chu謂wei語yu動dong詞ci外wai把ba漢han語yu中zhong的de動dong詞ci紛fen紛fen轉zhuan譯yi為wei英ying語yu中zhong的de多duo種zhong靜jing態tai結jie構gou,化hua動dong為wei靜jing,化hua實shi為wei虛xu,化hua具ju體ti為wei抽chou象xiang,從cong而er弱ruo化hua其qi中zhong動dong詞ci過guo多duo,分fen句ju太tai多duo,形xing式shi零ling散san的de傾qing向xiang。
2.1單動詞漢語句子中動詞的翻譯
漢語動詞轉換成英語名詞,介詞,或形容詞,副詞等。
(1)他謀殺了他老板。
He is the murderer of his boss.
(2)他在工作。
He is at work.
2.2多動詞漢語句子中動詞的翻譯
漢語注重“動態”描寫,總體修辭效果呈“動態”。一個句子中往往湧現大量的動詞,一個句子可以連用兩個或更多的動詞做謂語。動詞之間也不用任何關聯詞語,這也是所謂的“連動式”和“兼語式”結構。漢語動詞及動詞詞組包括連動式詞組兼語式詞組,無須改變形式就可以充當句子的各種成分。 而英語句子中,如上述分析中,隻能有一個定式動詞,更多的是使用名詞,介詞,形容詞,非限定動詞,這些體現英語“靜態”特色的詞彙和句法方式。
2.2.1漢語動詞的省略
(1)服下藥很快見效了。
The medicine soon took effect.
(2)非本單位人不得入內。
Staff only.
2.2.2漢語動詞向其他詞性轉換
在確定中心謂語動詞後,可將其他動詞進行詞性轉換,即轉換成名詞,介詞,副詞等。
(1)他睡了一覺,覺得精神了。
He felt refreshed after his sleep.
(2)他回家去取鑰匙。
He went home for the key.
2.2.3漢語動詞轉換成非限定結構或獨立主格結構
漢語動詞無限定形式和非限定形式之分。在漢譯英時,在確定中心謂語動詞後再將其他動詞轉換為非限定動詞,包括不定式,-ing分詞,-ed分詞,獨立主格結構。
(1)坐火車到那要花30個小時。
It takes thirty hours to get there by train.
(2)他們修建了一條通往山裏的路。
They built a highway leading into the mountains.
英語的“靜態”特(te)征(zheng)並(bing)不(bu)代(dai)表(biao)當(dang)用(yong)動(dong)詞(ci)時(shi)而(er)棄(qi)之(zhi),尤(you)其(qi)在(zai)文(wen)學(xue)作(zuo)品(pin)中(zhong),英(ying)語(yu)動(dong)詞(ci)的(de)出(chu)現(xian)頻(pin)率(lv)高(gao)於(yu)科(ke)技(ji),法(fa)律(lv),政(zheng)治(zhi)等(deng)文(wen)體(ti)中(zhong)出(chu)現(xian)的(de)頻(pin)率(lv),因(yin)而(er),特(te)別(bie)是(shi)在(zai)連(lian)動(dong)式(shi)結(jie)構(gou)中(zhong),譯(yi)者(zhe)需(xu)要(yao)從(cong)漢(han)語(yu)各(ge)動(dong)詞(ci)的(de)時(shi)間(jian),邏(luo)輯(ji)排(pai)列(lie)順(shun)序(xu)中(zhong)斷(duan)定(ding)它(ta)們(men)之(zhi)間(jian)的(de)關(guan)係(xi)。看(kan)原(yuan)文(wen)中(zhong)的(de)動(dong)詞(ci)是(shi)否(fou)都(dou)該(gai)是(shi)英(ying)譯(yi)文(wen)中(zhong)的(de)謂(wei)語(yu)動(dong)詞(ci),若(ruo)都(dou)是(shi),則(ze)應(ying)譯(yi)為(wei)並(bing)列(lie)謂(wei)語(yu)。如(ru):
我進了火車站,買了車票,走進了候車室。
I went to the railway station, brought a ticket and walked into the waiting-room.
手機版







