標識是為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語結合圖形、符號等設計製作成某些指示、說明或規定的意思的公共信息牌;常見的標識包括交通標識(Traffic Signs)、商用標識(Business Signs)、公共場所常用標識(Public Signs)以及其他標誌用語等。標識大多會有圖形和符號合並使用,以使標識的含義更通俗易懂,有時甚至不必使用文字也可使公眾明了。
作(zuo)為(wei)標(biao)識(shi)家(jia)族(zu)中(zhong)重(zhong)要(yao)的(de)一(yi)部(bu)分(fen),商(shang)務(wu)標(biao)識(shi)在(zai)現(xian)代(dai)的(de)經(jing)濟(ji)生(sheng)活(huo)中(zhong)扮(ban)演(yan)著(zhe)重(zhong)要(yao)的(de)角(jiao)色(se)。不(bu)論(lun)是(shi)作(zuo)為(wei)商(shang)務(wu)活(huo)動(dong)主(zhu)體(ti)的(de)企(qi)業(ye),商(shang)業(ye)活(huo)動(dong)重(zhong)要(yao)發(fa)生(sheng)地(di)的(de)商(shang)場(chang),還(hai)是(shi)商(shang)務(wu)出(chu)行(xing)離(li)不(bu)開(kai)的(de)酒(jiu)店(dian)、機場,都無時無刻不在使用著大量的、各式各樣的標識,有純圖形符號的、有純語言文字的、也有圖形文字共同使用的。商用標識不同於交通、gonggongchangsuochangyongbiaoshi,qishangyongxingzhijuedingleqibixunenggouxiyingukehuoqianzaigukedezhuyi,youliyuqiyejingjixiaoyidetigao,yincizaishejihuofanyishijiuyaozhuiqiudute、新穎、醒目的特點。
標識語的翻譯應該考慮不同國家的文化背景嗎?
奧運會的吉祥物——福娃的英語標識為什麼由Friendlies改譯成Fuwa?

福娃的原國際譯名Friendlies有三個方麵的不足。首先,在單詞意義上,“friendly”有兩個意思,一是 “友好的人”;二是“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的複數均為Friendlies。其次,在發音上, Friendlies與 friendless(沒有朋友的)發音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞拚寫上會讓人認為, Friendlies=friend(朋友)+lies(說謊),會產生歧義。而翻譯成Fuwa更體現中國特色,不會造成誤解。
I. 標識的語言特點
標識用語往往簡單易懂,有時會結合一些圖形、符號以及使用不同底色、形狀的牌子來表示出某些指示、說shuo明ming或huo規gui定ding等deng等deng。這zhe類lei語yu言yan的de目mu的de在zai於yu使shi人ren們men在zai極ji短duan的de時shi間jian內nei獲huo取qu最zui必bi需xu的de信xin息xi,而er這zhe些xie信xin息xi又you必bi須xu用yong幾ji個ge詞ci簡jian短duan地di表biao達da出chu來lai,因yin為wei它ta們men往wang往wang是shi寫xie在zai一yi塊kuai麵mian積ji有you限xian的de牌pai子zi上shang的de。受shou到dao這zhe種zhong表biao現xian目mu的de及ji手shou段duan的de限xian製zhi,標biao識shi英ying語yu自zi然ran也ye就jiu形xing成cheng了le它ta獨du特te的de語yu言yan特te點dian。我wo們men應ying該gai準zhun確que地di抓zhua住zhu這zhe些xie特te點dian,有you針zhen對dui性xing地di進jin行xing翻fan譯yi。了le解jie下xia列lie語yu言yan特te點dian和he翻fan譯yi技ji巧qiao將jiang會hui有you助zhu於yu我wo們men更geng好hao地di完wan成cheng標biao識shi語yu的de英ying漢han互hu譯yi。
首先,在語言運用上力求吸引人們的注意力(catch people’s eyes),尤其是商業標識及店鋪的招牌(Signboard),更是追求誇張甚至是令人驚訝的效果,例如 EOM (End of Month Sale)月終大廉價、Grand Sale/Bargain Sale大甩賣、Big Price Plunge大削價等等;在翻譯中我們要多留意日常生活中漢語環境下的對應文字,盡量使用相應的、地道得體的漢語體現出上述特點。
其次,標識的字數要精簡到最低限度,也可以是一個詞,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最長不超過十幾個詞;很多時候甚至會用一些發音相同的簡單的詞、字母或數字等,例如:4 SALE, Merry X’mas!等;在翻譯時我們可以借助相關方麵的術語、新近出現的詞彙,有時甚至是外來語中的詞彙,總之要以言簡意賅為主旨,以準確完整為目的,盡量簡化文字的使用,做到簡潔完美。
第三,為了強調所傳遞的信息,標識常常使用大寫字母,且不加標點符號,如STOP,EXIT, DEAD END等。我們翻譯出來的信息也應遵循同樣的規律。
第四,常用名詞、動名詞或名詞短語的形式,冠詞常省略不用,如No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句,如Please Do Not Disturb, Do Not Enter, Please Use Revolving Door等;zaifanyiguochengzhongwomenyeyingcaiyongxiangyingdeqishijujushihuomingcixingshideng,yekeyigenjucileizhuanyidexiangguanguizelinghuozhuanhuan,liqiuzaiyuqiyutiaodengfangmianzuodaojiaohaodedapei。
II. 標識的翻譯技巧
標識的翻譯過程不隻是簡單的語言轉化過程,其中廣泛涉及到跨語言、跨文化的多層次內容。在翻譯標識語時,要根據標識語語言言簡意賅、通(tong)俗(su)易(yi)懂(dong)的(de)特(te)點(dian)和(he)兩(liang)種(zhong)語(yu)言(yan)文(wen)化(hua)的(de)差(cha)異(yi),把(ba)原(yuan)語(yu)的(de)語(yu)言(yan)和(he)文(wen)化(hua)信(xin)息(xi)傳(chuan)遞(di)給(gei)目(mu)的(de)語(yu)的(de)接(jie)受(shou)者(zhe)。同(tong)漢(han)語(yu)一(yi)樣(yang),同(tong)樣(yang)的(de)意(yi)思(si)在(zai)英(ying)語(yu)中(zhong)有(you)不(bu)同(tong)的(de)表(biao)達(da)方(fang)式(shi),不(bu)同(tong)的(de)表(biao)達(da)方(fang)式(shi)取(qu)決(jue)於(yu)語(yu)氣(qi)和(he)情(qing)感(gan)及(ji)其(qi)運(yun)用(yong)的(de)具(ju)體(ti)環(huan)境(jing)。因(yin)此(ci),標(biao)識(shi)語(yu)的(de)翻(fan)譯(yi)一(yi)定(ding)要(yao)考(kao)慮(lv)具(ju)體(ti)的(de)場(chang)合(he)和(he)對(dui)象(xiang),根(gen)據(ju)不(bu)同(tong)的(de)語(yu)境(jing)作(zuo)不(bu)同(tong)的(de)處(chu)理(li)。具(ju)體(ti)來(lai)說(shuo),可(ke)以(yi)采(cai)用(yong)以(yi)下(xia)幾(ji)種(zhong)方(fang)式(shi)靈(ling)活(huo)處(chu)理(li):
一、去繁從簡
隻zhi要yao根gen據ju原yuan語yu所suo處chu的de具ju體ti語yu境jing,充chong分fen地di解jie釋shi原yuan語yu所suo隱yin含han的de意yi義yi,把ba原yuan語yu的de語yu用yong含han義yi充chong分fen表biao達da出chu來lai,譯yi語yu就jiu可ke達da到dao原yuan語yu的de語yu用yong效xiao果guo。在zai一yi些xie特te定ding的de語yu境jing中zhong,有you些xie標biao識shi在zai被bei翻fan譯yi成cheng另ling一yi種zhong語yu言yan時shi,其qi語yu用yong的de含han義yi要yao比bi詞ci語yu本ben身shen具ju有you的de含han義yi更geng重zhong要yao,所suo以yi刪shan除chu那na些xie繁fan瑣suo部bu分fen,保bao留liu足zu以yi傳chuan達da原yuan語yu含han義yi的de簡jian化hua表biao達da就jiu成cheng為wei標biao識shi語yu翻fan譯yi的de常chang用yong技ji巧qiao。例li如ru,“青島是我家,清潔靠大家”、“注意安全,請勿攀爬單邊牆”等就可以從“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.” “Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.”相應地簡化為“Keep Our City Clean”, “No Climbing!”。
二、遵從習慣
標biao識shi語yu是shi一yi種zhong特te殊shu的de題ti材cai,其qi表biao達da方fang式shi是shi根gen據ju長chang期qi習xi慣guan而er形xing成cheng的de,翻fan譯yi時shi絕jue對dui不bu能neng隻zhi根gen據ju漢han語yu的de字zi麵mian意yi思si生sheng硬ying地di表biao達da,而er應ying遵zun從cong英ying語yu的de習xi慣guan。例li如ru我wo們men外wai出chu常chang見jian到dao的de“小草微微笑,請你走便道”、“請勿踐踏”等標識語就可以遵從英語習慣直接翻譯成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻譯為“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,請慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習慣地譯為“Road Work Ahead”,“One Way”。
三、程式化套譯
由於標識語的結構日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時可以采用程式化的方式來進行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動名詞”的形式,如禁止掉頭No Turn、禁止入內No Admittance、禁止停車No Parking、禁止吸煙No Smoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用Staff Only、貴賓專用VIP Only等;表示“請勿做某事”,可以采用“Do not +動詞”的表達方式,如請勿觸摸Do not touch、請勿扔垃圾Do not litter等。
四、反麵著筆
英漢兩種語言都存在著從正麵和反麵表達一種概念的現象。在翻譯時,漢語的正麵表達可以用英語的反麵表達來實現;漢語的反麵表達也可以通過英語的正麵表達來實現。有時標識語的翻譯可以通過此方法來達到一種很好的轉化。如“請勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“Keep Head Inside Vehicle”而不用正麵表達“Don’t put your head out of the window”。再比如,請勿觸摸Hands Off、無煙商場Smoking Free Store、工地危險,禁止入內Danger,Building Site。
Ⅲ.分類介紹
商用標識的範圍很廣,總體上可以分為商務出行標識、商場標識、企業標識等。
---商務出行標識(Business Travel Signs)
---商場促銷標識(Promoting Signs)
--- 企業標識(Company Signs)
下麵章節將分類介紹各個類型商用標識的翻譯。
手機版







