本係列具體講述了進口藥品說明書的語言特點及翻譯方法。雖然藥品和食品不同,但通用的時候還是用得著的。
“藥品說明書”的英文表達方式有Instructions,Directions,Description。現在多用Package Insert,或簡稱 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意為“插入物,插頁”。yaopinshuomingshujiweifuzaimeizhongyaopinbaozhuanghezhongdeyifenyongyaoshuoming。jingguozhucedejinkouyaopinyibanshiguojiachengrendeyouxiaoyaowu,qishuomingshushizhidaoyishengyuhuanzheheliyongyaodezhongyaoyiju,juyouyidingdefalvxiaoli。
進(jin)口(kou)藥(yao)的(de)英(ying)文(wen)說(shuo)明(ming)書(shu)隨(sui)藥(yao)品(pin)來(lai)源(yuan)的(de)不(bu)同(tong),有(you)以(yi)英(ying)語(yu)為(wei)母(mu)語(yu)的(de)國(guo)家(jia),也(ye)有(you)以(yi)英(ying)語(yu)為(wei)外(wai)語(yu)的(de)國(guo)家(jia)。說(shuo)明(ming)書(shu)繁(fan)簡(jian)難(nan)易(yi)不(bu)同(tong)。短(duan)者(zhe)僅(jin)百(bai)餘(yu)詞(ci),長(chang)者(zhe)可(ke)達(da)上(shang)萬(wan)詞(ci)。較(jiao)簡(jian)單(dan)的(de)悅(yue)明(ming)書(shu)僅(jin)介(jie)紹(shao)成(cheng)分(fen)、適應症、禁忌症、用法與用量等內容;較詳盡的說明書中除上述內容外還包括:藥品性狀、藥理作用、臨床藥理、臨床前動物試驗、臨床經驗、藥代動力學、莊意事項、不良反應或副作用、用藥過量、藥物的相互作用、警告、有效期、包裝、貯存條件、患者須知及參考文獻等諸多項目。
為了順利閱讀和正確翻譯進口藥英文說明書,讀者除應具備較好的英語基礎,掌握一定的專業知識(如醫學、化學、藥劑學、藥理學、藥物代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品說明書的結構及語言待點等。大多數英文說明書都包括以下內容;①藥品名稱(Drug NameS),②性狀(Description),③藥理作用(Pharmacological Actions),④適應症(Indications),⑤禁忌證(Contraindications),⑥用量與用法(DOsage and Administration).⑦不良反應(Adverse Reactions)。⑧注意事項(Precautions),⑨包裝(Package),⑩貯存(Storage),⑾其他項目(Others)。
有關藥品說明書中主要項目的英文標題,不同的表示方法,結構特點,常用詞,短語及句型等詳見係列 — 藥品說明書翻譯指南1~11。掌握這些內容有助於了解英文說明書的脈絡,但要完全理解說明書的全部內容還需要經過一番努力。
手機版







