"Welcome to China"是一個我們從小說到大的句式,但要記住不能用錯地方。我們今天就來討論它的正確用法!一位美國朋友要回國了,小夥伴想要說“歡迎你再來中國”,結果嘴漏說了句"Welcome to China again!"這個英語表達直接把美國朋友聽懵了。
"Welcome to China"錯哪兒了?
Welcome to China單(dan)拎(lin)出(chu)來(lai)講(jiang)並(bing)沒(mei)有(you)錯(cuo),但(dan)它(ta)的(de)語(yu)境(jing)其(qi)實(shi)是(shi)對(dui)方(fang)已(yi)經(jing)到(dao)某(mou)地(di),然(ran)後(hou)你(ni)再(zai)來(lai)歡(huan)迎(ying)他(ta),而(er)不(bu)是(shi)對(dui)方(fang)還(hai)沒(mei)到(dao)你(ni)想(xiang)歡(huan)迎(ying)他(ta)來(lai),它(ta)是(shi)具(ju)體(ti)的(de)動(dong)作(zuo)而(er)不(bu)是(shi)期(qi)待(dai)。
例如:
I'm traveling in shanghai now. This is a nice place.
我正在上海旅遊,這真是個好地方。
Welcome to Shanghai.
歡迎你來到上海呀。
那如果對方還沒到某地,該怎麼對他說歡迎你來...呢?
你可以說:
①I hope you can come to XX(China).
②Hope to see you in XX(China).
所以小夥伴那句話應該改為:
①I hope you can come to China again.
②Hope to see you in China again.
都是表達"希望能在中國再次見到你"的意思。
為什麼“Can you speak Chinese”不禮貌?
這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。
Can you speak Chinese能說中文不你?(行不行啊你?)
英文裏詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是“do”這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文可以這麼說:
Would you speak Chinese, please?
Could you speak Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
please不是禮貌的請求!
我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了。但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!
如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!
句首的“please” (很不禮貌)
中間的“please”(比較禮貌)
句尾的“please”(最禮貌)
例如:
Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)
Could you please do that again?(還算客氣)
Could you do that again, please?(最客氣)
你可以再做一遍麼?
請坐不能說成“Please sit down”
首先Please放在句首,有命令的意味;
另外“Please sit down”這個短語,一般歪果仁隻有在訓練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。
如果要表達中文裏請坐的意思,英文裏是這麼說:
Take a seat.
Have a seat.
既沒有sit,也沒有please。當然如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:
Take a seat, please.
Have a seat, please.
(來源:英語四六級備考)
手機版



