|
現(xian)代(dai)社(she)會(hui)各(ge)國(guo)語(yu)言(yan)相(xiang)互(hu)滲(shen)透(tou),美(mei)語(yu)中(zhong)外(wai)來(lai)語(yu)也(ye)很(hen)多(duo)。長(chang)期(qi)以(yi)來(lai),筆(bi)者(zhe)的(de)興(xing)趣(qu)之(zhi)一(yi)就(jiu)是(shi)注(zhu)意(yi)日(ri)常(chang)美(mei)語(yu)裏(li)的(de)中(zhong)文(wen),借(jie)用(yong)最(zui)多(duo)的(de)當(dang)數(shu)中(zhong)國(guo)食(shi)品(pin)和(he)中(zhong)國(guo)菜(cai),筆(bi)者(zhe)曾(zeng)在(zai)“衣食住行―――食”中提到。本篇搜集了其他方麵的一些詞彙,按字母排序如下:
Bonsai ---盆栽(花卉的一種)
Cheong-sam―――長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。
Confucius―――孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
Dingho―――頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。
Fengshui―――風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。
Ginseng―――人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。
Gung-ho―――熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語裏用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。但對於這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“幹活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向於此詞派生於“幹活”的說法。
IChing―――《易經》。
koolie-------苦力.
Kowtow―――極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。
Kungfu―――中國武術。中文原詞為“功夫”。
Lao-tzu―――老子。
Mah-jong―――麻將。
Sampan―――指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。
Silk―――絲綢。源於中文的“絲”。
Tai-chi(chuan)―――太極或太極拳。
Tao―――道。道教。
TaoTeChing―――《道德經》。
Tofu―――豆腐。
Tong―――秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。
YinandYang―――陰陽。這些詞的拚法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。
另外,有一句常用話,雖然裏麵沒有一個中文字,但公認是從中國話裏搬來的,這句話就是“Long time no see”―――很久不見。 |