第一個詞是cock。這個詞是一開始學英語就學到的基本詞彙之一,大家都知道它是“公雞”的意思,可是在美語裏,最好就不要用它了,因為它的意思早就不是“公雞”了。在俚語裏麵,它指的是男性生殖器。比如你要說:“他有兩隻公雞。”,千萬不要說:He has two cocks。這樣一定會讓人誤解的。那麼用哪個詞表達“公雞”的意思呢?這時候,Rooster就是最好的選擇了。例如你要說:“我是雞年生的。”,就可以說: I was born in the year of rooster.
說到這裏,我就想起在美國的一些中國餐館裏,經常看到墊餐盤的紙上印著中國十二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹裏,用的就是cock這個詞,大概有不止一次看到老美讀這一段的時候訕笑了。
還有一個需要注意的詞是rubber。學英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語裏麵,說“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口語裏有三個意思,第一個意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一個人說: The rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我車子的輪胎已經被毀了。
Rubber的第二個用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大於銀行存款的支票。
Rubber的最後一個意思指的就是“避孕套”。如果一個人說:He always carries a rubber "just in case". 千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實際意思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬一”。
可見,好多不能亂用的詞語是和“性”有you關guan的de。這zhe些xie詞ci語yu一yi旦dan用yong錯cuo了le,不bu僅jin會hui引yin起qi不bu必bi要yao的de誤wu會hui,還hai很hen有you可ke能neng影ying響xiang個ge人ren形xing象xiang。所suo以yi最zui好hao的de辦ban法fa就jiu是shi先xian看kan看kan老lao美mei是shi怎zen麼me用yong的de,並bing在zai學xue習xi過guo程cheng中zhong不bu斷duan積ji累lei。
手機版







