Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
我為何而生
三種情感,雖樸實卻無比強烈地主宰著我的生命:duiaiqingdekewang,duizhishideqiusuo,yijiduirenleisuozaoshoukunandebukeezhidetongqing。zhexiejiqingsijufeng,siyidishiwopiaohubudingdexinlinglveguomangmangkuhai,youzhuiluodaojuewangdebianyuan。
我追尋愛,首先因為愛能使我神魂顛倒――這種體驗如此強烈,我甚至願意以餘生換取哪怕片刻的消魂。我追尋愛,因為它可排解孤獨――處在這可畏的孤獨之中,一顆顫抖的靈魂掠過世界的邊緣,能夠窺視冷酷荒寂的萬丈深淵。最後,我追尋愛,還因為在愛的交融中,聖賢和詩人們想象的天國的景象,像神秘的袖珍畫像一樣,映入眼簾.這就是我所尋找的,盡管它對人生來講可能太完美,但至少是我親眼所見。
woyitongyangdejiqingzhuiqiuzhishi。woxijinenggoulejierenleideneixinshijie。woxiwangnenggouzhidaoqunxingweiheshanshuo。woshitulingwubidagelasisuojingyangdeshuzideyonghengliliang,它統掌乾坤.在這方麵我略有成就,但還不夠.
愛ai和he知zhi識shi是shi最zui有you可ke能neng引yin領ling我wo升sheng入ru天tian國guo。但dan憐lian憫min之zhi心xin總zong是shi把ba我wo拉la回hui人ren世shi。我wo的de心xin中zhong回hui蕩dang著zhe人ren類lei痛tong苦ku的de呼hu喊han。嗷ao嗷ao待dai哺bu的de兒er童tong,慘can遭zao蹂rou躪lin的de受shou難nan者zhe,被bei兒er女nv視shi為wei累lei贅zhui的de孤gu苦ku無wu助zhu的de老lao人ren,以yi及ji滿man世shi界jie的de孤gu獨du、貧困和痛苦都是對人類理想生活的嘲弄。我期望減少邪惡,但力不從心,我自己也備受其害。
這就是我的人生。但我覺得頗有價值,如果再有機會,我將欣然重活一次。
簡評:
本文選自《伯特蘭・羅素自傳》的一篇優秀散文。人民大學等幾所高校研究生院曾把當作英語專業的翻譯試題,以前曾譯過,今又有人拿來詢問,索性把它整理出來罷.此ci文wen既ji是shi作zuo者zhe心xin靈ling的de抒shu發fa,也ye是shi生sheng命ming體ti驗yan的de總zong結jie。作zuo者zhe以yi深shen刻ke的de感gan悟wu和he敏min銳rui的de目mu光guang,分fen析xi了le人ren生sheng中zhong的de三san種zhong激ji情qing,對dui愛ai的de渴ke望wang,使shi人ren欣xin喜xi若ruo狂kuang,既ji能neng解jie除chu孤gu獨du,又you能neng發fa現xian美mei好hao的de未wei來lai。對dui知zhi識shi的de追zhui求qiu,使shi人ren理li解jie人ren心xin,了le解jie宇yu宙zhou,掌zhang握wo科ke學xue。愛ai和he知zhi識shi把ba人ren引yin向xiang天tian堂tang般ban的de境jing界jie,而er對dui人ren類lei的de同tong情qing之zhi心xin又you使shi人ren回hui到dao苦ku難nan深shen重zhong的de人ren間jian。作zuo者zhe認ren為wei這zhe就jiu是shi人ren生sheng,值zhi得de為wei此ci再zai活huo一yi次ci的de人ren生sheng。這zhe篇pian散san文wen似si乎hu信xin手shou拈nian來lai,但dan卻que耐nai人ren尋xun味wei。充chong滿man激ji情qing,充chong滿man感gan慨kai,充chong滿man智zhi慧hui,情qing文wen並bing茂mao,邏luo輯ji性xing和he感gan染ran力li極ji強qiang。
作者簡介:
伯特蘭・羅素(Bertrand Russell,1872-1970)是英國聲譽卓著,影響深遠的哲學家、數學家、邏輯學家和散文家。他生於威爾士的特萊雷克,就讀於劍橋三一學院,在其漫長的一生中完成了40餘部著作,涉及哲學、數學、倫理、社會、教育、曆史、宗教及政治等許多領域。他早年的成就主要在數學和邏輯學,中年關注倫理道德、教育、政治,激勵和啟發富有進取精神的人。在1921年曾來中國,在北京大學作過講座。他在1950年榮獲諾貝爾文學獎。在政治上,他反對侵略戰爭,主張和平,晚年參加反戰示威。主要著作有《數學原理》、《哲學大綱》、《教育與美好生活》、《羅素自傳》三卷本。
手機版







